Walt Disney in altre lingue

Posted on in Politica e lingue 11 vedi

Visto che questi non sono i giorni più tranquilli della mia vita mi estraneo un attimo e parlo di una cosa che della tranquillità ha fatto la sua ragione di vita, e cioè dell’allegra banda Disney. In particolare non so chi di voi si sia mai chiesto i nomi originali dei vari personaggi di Topolinia (la città di Topolino e Pippo) e di Paperopoli (la città di Paperino e Zio Paperone).
Così Paolino Paperino (che poi noi chiamiamo semplicemente Paperino) in origine è Donald Duck e Zio Paperone invece Scrooge McDuck; e mentre molti sanno che il nostro Topolino in realtà è Mickey Mouse quanti di voi sanno che Pippo in originale è Goofy? Tra l’altro per quanto riguarda Pippo c’è un’altra particolarità, all’inizio il suo nome era Dippy Dawg (conteneva all’interno del nome anche la sua caratteristica animalesca, così come Paperino è Donald “Duck” e Topolino è Mickey “Mouse”) ma poi dopo qualche apparizione il suo nome cambiò nel moderno Goofy. E che dire di Qui, Quo, Qua? Nell’originale inglese sono Huey, Dewey and Louie.
Perfetto, ora sappiamo i nomi originali, ma nelle altre lingue? Qui avvengono i cambiamenti più divertenti.
In Francia, ad esclusione di Topolino e Paperino (che rimangono Mickey Mouse e Donald Duck) abbiamo alcuni dei cambiamenti più fantasiosi: Zio Paperone diventa Balthazar Picsou, e Qui, Quo, Qua diventano invece Riri, Fifi et Loulou (ma Loulou cos’è, il fratello diverso?), Pippo diventa Dingo e i Bassotti infine Les Rapetou.
Per non parlare della Spagna che lascia a Pippo il suo nome originale (cioè Goofy) ma cambia in maniera estrosa quasi tutto il resto della banda Disney: così Paperino diventa Pato Donald, Topolino diventa Ratón Mickey, ma soprattutto Qui, Quo, Qua diventano Juanito, Jaimito y Jorgito (ma ci basta una nuvoletta per scrivere i loro nomi?) e i Bassotti diventano Los Golfos Apandadores, Zio Paperone infine diventa Tío Gilito.
Altri cambiamenti divertenti li abbiamo per i Bassotti in Colombia, che diventano Los Chicos Malos (in fondo appropriato!), divertente poi il Topolino esperanto che diventa Miĉjo Muso; divertenti anche i Qui, Quo, Qua portoghesi per cui vale la stessa obiezione fatta per quelli spagnoli: in portoghese infatti i nipoti di Paperino diventano Huguinho, Zezinho e Luisinho (come fanno a farli entrare in una vignetta non lo so); divertente infine anche il Paperino esperanto che diventa Donaldo Anaso.
Sperando di avervi regalato un sorriso (così come ne avrei bisogno io) vi saluto, alla prossima

http://www.albertolarosa.it/2009/07/01/nomi-personaggi-walt-disney-in-altre-lingue/
[addsig]




0 Commenti

Ancora non ci sono commenti
Lasciane uno tu per primo!
You need or account to post comment.