Francofonia e anglicismi.

Posted on in Politica e lingue 22 vedi

Jean-Michel Borde, président de l'AILF: «La langue française n’est pas la plus malmenée dans l’univers des NTIC»


Analyse – Alors que la francophonie est aujourd’hui à l’honneur, quelle est la place de la langue française dans les technologies de l’information où règnent les anglicismes? Entretien avec le président de l’Association des informaticiens de langue française.

E-mails, VoIP, peer-to-peer, chat… autant de termes pour lesquels il existe des équivalents francophones qui ne sont pourtant pas couramment utilisés dans l'Hexagone. Contrairement au Québec où se sont imposés le “courriel” à la place de l'e-mail ou la “baladodiffusion” plutôt que le podcasting.
À l'occasion de la journée internationale de la francophonie, ZDNet.fr fait le point avec Jean-Michel Borde sur la défense de la langue française dans l'univers des technologies de l'information. Il préside l'Association des informaticiens de langue française (AILF *) dont l'objectif est d'oeuvrer «à l'utilisation, au développement et à la promotion, dans les nouvelles technologies de l'information, de la langue française».

ZDNet.fr – Quel est aujourd'hui la place de la francophonie dans le domaine des technologies de l'information?
Jean-Michel Borde – On ne peut pas dire que le français soit dans une situation si difficile que cela. Nous résistons à certains anglicismes. Par exemple, nous sommes les seuls à avoir inventer un nouveau mot pour le “computer” anglais qui est ordinateur. Les espagnols ont traduit ce mot par “computador”, une simple adaptation du terme anglo-saxon. De même, en allemand ou en néerlandais, vous trouverez beaucoup plus d'anglicismes qu'en français. Je pense par conséquent que la langue française n'est pas la plus malmenée dans l'univers des technologies de l'information.
ZDNet.fr- Qui a le dernier mot pour décider qu'un terme doit être utilisé ou non en français?
Jean-Michel Borde – Cela est chapeauté par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLF) qui dépend du ministère de la Culture. La DGLF possède deux commissions spécialisées dans les questions liées aux technologies de l'information: la commission de terminologie et de néologie de l'informatique et celle des télécommunications. Elles décident au fil de l'eau quels termes doivent être utilisés. Leur décision entre en vigueur par la publication d'arrêtés au Journal officiel. Le dernier date de décembre 2006 et reconnaît en langue française les mots: bibande correspondant à l'anglais “dual band” ou encore messagerie instantanée traduction d'“instant messaging”.
ZDNet.fr- Ces termes sont déjà utilisés depuis longtemps dans le langage courant. Avez-vous le sentiment que ces commissions font un travail efficace?
Jean-Michel Borde – Si ces commissions n'étaient pas là, ce serait la catastrophe. Elles font un travail remarquable. Le reproche qui leur est le plus souvent fait est qu'elles ne traitent pas les dossiers assez rapidement. Mais franchement, il faudrait qu'elles soient épaulées par un plus grand nombre d'acteurs du secteur.
ZDNet.fr- Le Québec est très attaché à la défense de la francophonie, y compris dans le domaine des NTIC où il a su imposer, par exemple, localement le terme de courriel au lieu d'e-mail. Pourquoi la France n'arrive-t-elle pas à faire de même?
Jean-Michel Borde Il y a tout d'abord une première raison qui est l'avance que le Québec possède dans l'utilisation des technologies de l'information. Étant sur le continent nord-américain, ils intègrent souvent de nouveaux produits ou services bien avant nous, ce qui leur laisse plus de temps pour travailler sur leur transposition en langue française. Ils travaillent moins dans l'urgence.
Autre raison: le Québec est historiquement un grand défenseur de la langue française, notamment en réaction face à leur voisins américains anglophones. Il y a donc une réelle volonté “techno-politique” de défendre le français contre les anglicismes. Une volonté qui dépasse de loin le domaine des nouvelles technologies.



Christophe Guillemin
ZDNet France
20 mars 2007



Jean-Michel Borde, presidente dell’AILF : « il francese non è la lingua più maltrattata nell’universo NTIC”

Analisi- Mentre la francofonia oggi si fa onore, qual è il posto della lingua francese nell’ambito delle tecnologie dell’informazione, dove dominano gli anglicismi? Intervista con il presidente dell’Associazione degli informatici di lingua francese.

E-mail, VoIP, peer-to peer, chat… tanti termini per i quali esistono degli equivalenti francofoni che, tuttavia non sono così diffusi in Francia. Contrariamente a quanto succede nel Québec dove i due termini “courriel” e “baladodiffusion” sono riusciti ad imporsi rispettivamente al posto di “e-mail” e “podcasting”.

In occasione della giornata internazionale della francofonia, ZDNet.fr ha fatto il punto, con l’aiuto di Jean-Michel Borde, sulla difesa della lingua francese nell’universo tecnologico dei mezzi d’informazione. Borde guida l’Associazione degli informatici di lingua francese (AILF), il cui obiettivo è quello di “promuovere l’uso e lo sviluppo, nella tecnologia, della lingua francese”.


ZDNet.fr – Qual’è, oggi, il ruolo della francofonia nel campo delle tecnologie dell’informazione ?
Jean-Michel Borde – Non sarebbe propriamente corretto dire che il francese viva una situazione difficile da questo punto di vista. Si riesce a far fronte alla diffusione di alcuni anglicismi. Ad esempio, siamo i soli ad aver inventato un termine che sostituisse « computer », vale a dire « ordinateur ». Gli spagnoli hanno adottato “computador”, un semplice adattamento del corrispettivo termine inglese. In tedesco e in olandese, invece, si riscontrano più anglismi che in francese. Di conseguenza, reputo che il francese non sia la lingua più maltrattata nell’ambito tecnologico.
ZDNet.fr- Chi ha la facoltà di decidere che un termine sia utilizzato o meno in lingua francese?
Jean-Michel Borde – E’ compito della Delegazione generale alla lingua francese e alle lingue della Francia (DGLF), che dipende dal ministero della Cultura. La DGLF possiede due commissioni specializzate per la questione che riguarda la terminologia dell’ambito tecnologico: commissione di terminologia e di neologia informatica e quella delle telecomunicazioni. Esse decidono in base alle circostanze del momento i termini che devono essere utilizzati. La loro decisione entra in vigore attraverso la pubblicazione del decreto sul Journal officiel (Gazzetta ufficiale). L’ultimo termine ad essere stato coniato risale a dicembre 2006 e riconosce in francese le seguenti parole: “bibande” corrispondente all’inglese “dual band”, “messaggerie instantanée” al posto di “instant messaging”.
ZDNet.fr- Questi termini sono già utilizzati da molto tempo nel linguaggio corrente. Pensate che queste due commissioni svolgano efficacemente il proprio lavoro?
Jean-Michel Borde – se queste commissioni non esistessero, sarebbe una vera catastrofe. Esse hanno un ruolo molto importante. Il rimprovero che spesso si rivolge loro è per la questione “tempo”, dedicano molto tempo ai dossiers da analizzare. Ma francamente, sarebbe necessario che ci fossero più esperti del settore a dare il proprio contributo in merito.
ZDNet.fr- Il Québec tiene molto alla difesa della francofonia, anche nell’ambto di NTIC, nel quale è stato adottato con successo, per esempio, il termine « courriel » al posto di « e-mail ». Perché la Francia non riesce a fare ugualmente?
Jean-Michel Borde – Una prima ragione va ricercata nella condizione d’avanguardia di cui gode il Québec nell’ambito della tecnologia. Facendo parte del continente americano, il Québec, infatti, viene a contatto con i nuovi prodotti e servizi di questo ambito molto prima rispetto agli altri paesi francofoni, e per questo ha a disposizione più tempo per lavorare alla ricerca di nuovi termini in lingua francese. Non c’è la stessa urgenza che caratterizza, ad esempio, le istituzioni in Francia preposte a questo scopo.
Altra ragione: il Québec è, storicamente, un grande difensore della lingua francese, soprattutto in reazione ai suoi vicini americani anglofobi. Esiste dunque una reale volontà “tecnico-politica” di difendere il francese dagli anglicismi.una volontà che va ben oltre l’ambito delle nuove tecnologie.






[addsig]



0 Commenti

Ancora non ci sono commenti
Lasciane uno tu per primo!
You need or account to post comment.